Перевод документов с иностранного на русский язык должен быть выполнен с соблюдением основных правил, иначе ваши официальные бумаги просто не примут. Что это за правила, разбираемся в статье.
Какие иностранные документы подлежат переводу?
Паспорт.
Дипломы.
Договора разного вида.
Финансовые документы.
Бухгалтерская отчетность.
Авиабилеты.
Дипломы об образовании.
Допуски к работе.
Сертификаты.
Разрешительные документы.
Налоговые документы и многое другое.
В этой статье
Сделать перевод документов на русский
Любой иностранный документ требует точного перевода. Любое несоответствие может исказить информацию, что в дальнейшем приведет к серьезным проблемам.
Если вы хотите получить качественную услугу, нужно обратиться в профессиональное бюро переводов. Одним из лучших в Москве и области считают Ex Libris. Компания работает с 64 языками, технической, юридической, медицинской и другими видами документации.
К одной из востребованных услуг компании относится перевод нотариально заверенных документов с английского, немецкого, французского на русский. Чаще всего в работу передают:
паспорта;
завещания;
договора;
уставы;
контракты;
финансовые документы.
Сроки перевода документов зависят от объема, сложности, срочности.
Быстрее всего с иностранных языков на русский переводятся паспорта, удостоверения, свидетельства — небольшие шаблонные документы.
Согласно основным требованиям в официальных бумагах не нужно переводить названия оборудования, изделий, марок товаров, а также наименования печатных изданий. Но должны переводиться ученые степени, звания, должности людей. Это важно учитывать.
Перевести документ с английского на русский
Основные правила перевода:
Похожесть готового текста должна быть приближенной к оригиналу.
Стилистика исходника должна остаться такой же. Нужно следить за единством терминологии и использовать понятия согласно государственным стандартам.
Соответствие существующим глоссариям — сокращения и термины писать согласно им.
Должны соблюдаться грамматические нормы языка перевода. Если имеются сомнения, то можно воспользоваться соответствующими справочниками, образовательными платформами.
Перевод обязательно должен быть полным. Нельзя ничего упустить. В документе нет маловажных деталей.
Заверение перевода
Во многих странах требуют нотариальное заверение перевода.
Оно проводится так:
Для начала нужно снять копии или сканы документов. Если они в электронном виде, то необходимо их распечатать.
Переводчик делает перевод текста, на распечатанной бумаге ставится подпись.
Форму с переводом и копию оригинала необходимо сшить.
После нотариус заверяет подпись переводчика, ставит печать.
Сведения необходимо внести в состав реестра, заказчику выдается бумага.
Качественный перевод — залог успеха задуманного дела. Чтобы получить хороший результат, всегда обращайтесь к профессионалам.