Главная » База знаний » Неимущественные » Правила перевода иностранных документов

Правила перевода иностранных документов

Перевод документов с иностранного на русский язык должен быть выполнен с соблюдением основных правил, иначе ваши официальные бумаги просто не примут. Что это за правила, разбираемся в статье.

Какие иностранные документы подлежат переводу?

  • Паспорт.

  • Дипломы.

  • Договора разного вида.

  • Финансовые документы.

  • Бухгалтерская отчетность.

  • Авиабилеты.

  • Дипломы об образовании.

  • Допуски к работе.

  • Сертификаты.

  • Разрешительные документы.

  • Налоговые документы и многое другое.

Сделать перевод документов на русский

Любой иностранный документ требует точного перевода. Любое несоответствие может исказить информацию, что в дальнейшем приведет к серьезным проблемам.

Если вы хотите получить качественную услугу, нужно обратиться в профессиональное бюро переводов. Одним из лучших в Москве и области считают Ex Libris. Компания работает с 64 языками, технической, юридической, медицинской и другими видами документации.

К одной из востребованных услуг компании относится перевод нотариально заверенных документов с английского, немецкого, французского на русский. Чаще всего в работу передают:

  • паспорта;

  • завещания;

  • договора;

  • уставы;

  • контракты;

  • финансовые документы.

Сроки перевода документов зависят от объема, сложности, срочности.

Быстрее всего с иностранных языков на русский переводятся паспорта, удостоверения, свидетельства — небольшие шаблонные документы.

Согласно основным требованиям в официальных бумагах не нужно переводить названия оборудования, изделий, марок товаров, а также наименования печатных изданий. Но должны переводиться ученые степени, звания, должности людей. Это важно учитывать.

Перевести документ с английского на русский

Основные правила перевода:

  • Похожесть готового текста должна быть приближенной к оригиналу.

  • Стилистика исходника должна остаться такой же. Нужно следить за единством терминологии и использовать понятия согласно государственным стандартам.

  • Соответствие существующим глоссариям — сокращения и термины писать согласно им.

  • Должны соблюдаться грамматические нормы языка перевода. Если имеются сомнения, то можно воспользоваться соответствующими справочниками, образовательными платформами.

  • Перевод обязательно должен быть полным. Нельзя ничего упустить. В документе нет маловажных деталей.

Заверение перевода

Во многих странах требуют нотариальное заверение перевода.

Оно проводится так:

  • Для начала нужно снять копии или сканы документов. Если они в электронном виде, то необходимо их распечатать.

  • Переводчик делает перевод текста, на распечатанной бумаге ставится подпись.

  • Форму с переводом и копию оригинала необходимо сшить.

  • После нотариус заверяет подпись переводчика, ставит печать.

  • Сведения необходимо внести в состав реестра, заказчику выдается бумага.

Качественный перевод — залог успеха задуманного дела. Чтобы получить хороший результат, всегда обращайтесь к профессионалам.

 

Решите Вашу проблему!


×
Adblock
detector