Сегодня крупный бизнес все реже представляет собой что-то локальное и часто выходит на рынки сбыта в других странах. Чтобы преуспевать в этом, необходим не только эксклюзивный и качественный продукт, но и грамотная стратегия по выстраиванию связей с будущими партнёрами. В идеале менеджмент крупных компаний обязан как минимум владеть английским языком. Но, к сожалению, новые языки сложно учить, особенно тем, кто взялся за его изучение на пике карьерного взлета. Для этого банально может быть сложно найти в своем интеллектуальном багаже свободное место для новых знаний. Тем более деловая или отраслевая лексика сильно отличается от бытовой обилием специальной терминологии.
В то же время доверять перевод специальных документов стандартным программам и приложениям не стоит. Деловые документы должны содержать максимально точную информацию и не иметь лингвистических ошибок.
Виды переводческих услуг
Существует несколько востребованных видов услуг по переводу в деловой сфере. Некоторыми пользуются часто, другие требуют более профессионального подхода. Чтобы не тратить время на разъезды, делегировать подготовку документов на иностранном языке лучше агентствам, оказывающим широкий спектр услуг. Среди прочих:
- Перевод документов. Как правило, над сложными юридическими или узко специализированными бумагами работает команда, а не один человек. Благодаря такому подходу чаще удается избежать неточностей, а также грамматических и других ошибок.
- Устный перевод. В данном случае, наоборот, отдается предпочтение не команде, а отдельному человеку. Последний должен не только в совершенстве разбираться в терминологии, но и грамотно передать мысль.
Не менее популярны в последнее время и услуги по лингвистическому сопровождению мероприятий. К этому виду услуг все чаще прибегают на различных международных конференциях, выставках и т. д. Задача переводчика — преодолеть языковой барьер гостям, говорящим на нескольких различных языках.
На что обратить внимание при выборе лингвистического агентства
Есть несколько принципиальных моментов, которые помогут не ошибиться и доверить лингвистическое сопровождение бизнеса профессионалам.
- Знание терминов. Любая отрасль имеет широкий объем узкоспециализированной терминологии. И переводчик обязан в ней разбираться, чтобы без затруднения и лишних вопросов перевести информацию.
- Опыт работы с крупными компаниями и известными людьми. Перевод договоров, сопровождение встреч и переговоров — все это требует квалификации, которая не приходит после университета. Поэтому лучший показатель профессионализма — реальные кейсы и имена.
- Размер штата. В этом случае можно говорить не столько о скорости выполнения того или иного перевода, сколько о его качестве. В агентствах с опытом переводом одного документа может заниматься от 4 до 7 человек (ведущий менеджер, несколько переводчиков, редактор).
Грамотный переводчик для бизнеса — необходимость: если менеджмент компании или отдельный её представитель не может обойтись без переводчика — последний фактически становится ее лицом. Поэтому даже временный переводчик должен производить правильное впечатление и соответствовать имиджу компании.